格林童话的作者简介-格林童话作者介绍
格林童话实际上更像是德国人在深夜里讲给自家孩子听的睡前故事集,而不是啥神圣不可侵犯的文学经典。还不如说这是一部严谨的图书,倒不如说它更像是一部集子,里面混杂着民间歌谣、寓言故事,就连夹杂着不少德国老百姓自家编的段子。
这些故事最早是在十八世纪中叶左右,随着德国印刷术的发明才启动大规模流传出来的。鲁迅先生当年在读《中国小说史略》的时候,专门提过一次,说这是德国人勒内·马丁(René Martin)为了恐吓小孩才编出来的。
这就挺有意思了,他居然想用那些吓人的故事来对付小孩子,这背后实际上透着一种挺独特的心理:怕孩子忒天真,故此就把童话包装得老成了一些。再往前追溯,这个故事体系可能还要回到更早的“人民童话”,那时候故事是老百姓口头传说的,哪位也没记下来,靠的是那一代代讲故事的大人们嘴口述下来。 说到作者,一般我们一直当作格林兄弟是唯一的源头,但在事实上,格林兄弟实际上更像是一个“搬运工”。他们并没有原创那些故事,而是从德国有名的民间传说集《德国民间故事真话》(Die deutsche Legendensprache)里,把那些已经流行了 centuries 的故事挑出来、整理、拼凑在一起。
这是一个贼典型的“总编辑”式操作,就像你要整理一个庞大的图书馆,你得从各个角落把书搬出来,然后给它们重新起个名字,编个序言,最终把这些故事一遍又一遍地讲给听众听。
故此,讲着讲着,这些故事就变成了一部立体的作品。 格林兄弟的名字在当时实际上并不响亮,就连有点滑稽。
那时候德国人讲话比较随意,连他们的名字听起来都带着点乡土气息,压根没人认定这俩兄弟有资格当大作家。
直到后来,德国出版界对民间故事的整理和普及功不可没,才把他们的名字硬生生拔高到了“童话之父”的高度。
要是你目前去书店翻看,会发现格林的姓氏后面总带着个"brother"要么"Jr."(少校),这彻底是为了让读者在第一工夫识别出这是两个兄弟合编的作品。
那时候的文学评论界是个挺怪的现象,有人敢在文章里直接写“格林兄弟”,而更多的人会说“格林兄弟中某一位”,就连有人会把姓氏搞错,写成“格林中尉”要么“格林中校”。
这种职业化的命名方式,实际上也是当时大众对民间文化的一种抬举,试图让自己的作品看起来比那些原始的传说更高大上。 格林兄弟的分工实际上贼明确,就像目前的剧组有导演、编剧和演员一样,但他们的角色定位更偏向于“编辑”和“整理者”。他们最大的贡献在于把那些零散的、可能带有迷信色彩的故事,梳理成了逻辑连贯、情节整个的童话集。
这帮兄弟简直不需求小说家的创作天赋,只需求一点点耐心,就能把几百个原本孤零零的故事串联起来。
比如《白雪公主》,在民间传说中,白雪公主可能是个被毒死又复活的人,要么是被狼咬了又咬;而格林兄弟的版本里,她是被猎人砍断头后复活,还有一只狐狸陪她一起去了城堡。他们把原本民间里“狼咬人”的恐惧情节,替换成了“被猎人杀害”的暴力情节。
这种改动别看让故事听起来更“保险”,也符合当时的道德观,但也丢失了一些原始版本里那种荒诞和野性的色彩。
这说明,格林兄弟并不像我们想象中那样是纯粹的“善意的”,他们只是在那个特定的历史环境下,选择了一套最稳妥的方式来记录这些故事。 最有趣的一个例子是《灰姑娘》。在大量民间传说中,灰姑娘是带着一只小熊(或蝴蝶)混进王宫的一场恶作剧,最终被主人误认定是灰姑娘。而在格林兄弟的笔下,情况变得略微复杂了一些:这只小熊实际上是灰姑娘母亲托儿 среди众仙雅客(仙女灶坑)送给她的礼物,她得帮主人家把牛奶倒进锅里,把烤面包放在火上烤,但面包被老鼠叼走了。主人发现后挺来气,把灰姑娘关在井里,后来救出来才发现她身上的水渍就是牛奶,但这东西不干净利落,故此主人嫌弃她,把她关了起来。
这个故事最终变成了公主嫁给王子,但中间多了个“养蚕”的环节。
这其中的逻辑跳跃有点大,但正是这种跳跃感,反而让故事充满了民间传说的神秘色彩。格林兄弟并没有强行去解释为啥要把养蚕变成养蚕的变体,他只是顺着故事发展的逻辑把它补全了。
这种处理方式,实际上就是他作为“整理者”的智慧之处——不纠结于细节的严谨,而关切于故事是否整个、是否通顺。 在《青蛙王子》这个故事里,我们能够清楚地看到格林兄弟如何处理“迷信”元素。民间传说里,王子刷牙要么打哈欠时,会变成一个庞大的青蛙,后来被新娘撞破,借了新娘的镜子变成了人。格林兄弟则把这只青蛙改成了“寄生虫”,专门寄生在王子腰上,一旦王子打嗝或打哈欠,寄生虫就会从毛孔里逃出来变成人。
这个改动贼巧妙,它既保留了对原故事的致敬,又通过“寄生虫”这个形象,让故事听起来更像是某种生物防御机制的寓言,而不是单纯的迷信故事。
这种不清楚性的处理,恰恰符合格林兄弟的定位:他们不排斥民间的怪诞,只是把它们纳入自己的框架里重新梳理。就像我们在整理旧报纸一样,我们会把那些年代久远的、就连有点破絮的段落都收进来,别看它们本身有点过时,但起码它们是被承认的“历史”。 再来说说语言风格。格林兄弟用词贼考究,就连带着点维多利亚时代的优雅感。他们喜爱在句尾加个逗号,喜爱用些略微有点书面化的词汇,比如"durch"(通过)、"wenigstens"(起码)、"wesentlich"(主要地)。
这种语言选择,是为了让故事听起来不那么像低俗笑话,而是像一本正经的道德寓言。在描写王子的变身时,他们会用挺细腻的笔触,把你想象成一只青蛙,发现肚子被吸进去后,想象成被一只猴子咬了一口,结局肚子鼓起来了。
这种把生理现象语言化的本事,是格林兄弟独有的天赋。他们不需求科学家知识,他们只需求知道啥是“膨胀”,啥是“回响”,然后用最美的文字把它们包装好。 还有一个贼有意思的细节是,格林兄弟大量故事都带有强烈的民族色彩。
比如《魔女屋》里的魔鬼,他们把她画成了五颜六色、穿着女仆装的形象,而不是传统的黑袍恶魔。
这实际上反映了当时德国人民对“魔”这一概念的认知偏差:在民间传说中,魔往往是那种让人想把它带回家、想娶它的对象,而不是那种会吞噬一切的怪物。格林兄弟把魔具人格化、家庭化,就连把女巫变成了“养蚕女”(可能是指养蚕的农妇),这种处理让故事在保持恐怖氛围的与此同时,又多了几分温馨和幽默。
这也说明,格林兄弟在整理这些故事时,实际上是在进行一场“去妖魔化”的改造,试图让那些古老的东西变得更适合当时的孩子,要么说,更适合那些受过教育的中产阶级家庭听一听。 最终,咱们得谈谈格林兄弟在故事里的“纠错”功能。正如前面提到的,《白雪公主》里的王后,在民间传说中可能是个一般/平平的恶毒女人,但在格林兄弟的故事里,她变成了一个“早婚”的罪人,就连被描绘成坐在窗台上接纳死神的审判。
这种将人物“罪证化”的处理,实际上是一种心理防御机制。通过把反派塑造成有重大过失的人,格林兄弟解释了为啥好人会倒霉,也安抚了读者内心的不安。他们并不追求故事的完美无缺,他们追求的是“可接纳性”。
要是故事里的坏人犯了大错,读者心里有个阴影认定理亏,那就不好了。
故此,格林兄弟的整理工作,某种程度上也是一种社会心理的调节。 总的来说,格林童话不是啥高高在上的艺术巅峰,它更像是一个庞大的、由无数碎片拼凑起来的拼图。拼图的碎片来自世界各地,有的来自德国古老的山脉,有的来自英格兰的森林,还有的来自意大利的集市。格林兄弟只是拿着铲子,把这些有瑕疵的碎片捡起来,擦干净利落,然后按不同的颜色分类贴好,最终用一本统一的封面把它们卖给了全世界。他们并不追求每一个故事的完美,他们追求的是这些故事作为一个整体,能够传递出某种温暖、勇气要么智慧。 在这个快速迭代的时代,我们时常听到有人说“格林兄弟错了”,实际上这话未必全面。
要是我们把他们的故事看作是一个时代的产物,那么他们的“毛病”实际上就是一种历史的必然。他们没有看到原始版本里那些惊世骇俗的内容,他们看到的是符合当时道德规范的版本,便他们动手修补了这些修补,就连把修补得更好了。目前回过头来看,我们会发现,正是那些“修补”和“误读”,让童话从一段段嘈杂的民间碎片,变成了我们今天能清楚阅读、代代相传的文本。 故此,当我们读格林童话时,或许不应当把它当作一个冷冰冰的文本去背诵那些结局,而应当把它当作一个有温度的历史现场。
看到了那个时代人们对于“魔”的理解,看到了那个时代人们如何通过故事来构建道德秩序,就连看到了那个时代人们如何用一种迟钝、就连有些滑稽的方式,去对抗死亡、疾病和不幸。
那些重复出现的“白雪公主”、“灰姑娘”、“青蛙王子”,实际上更像是同一个人在不同年份里讲述的同一个故事,只是语言变了,视角变了,但内核依然跳动。
这大约就是人类整理文化最好的方式吧,不是追求每一个细节的精准,而是让那些故事在每一个新的讲述者手中,依然能引起共鸣,依然能让人在睡梦中听到一个关于勇气、仁慈和智慧的梦。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
