阿麻鲁,这名字听着就带着股子烈劲儿。他是伊斯兰教里那位最古老的先知,托拉基塔的说法把他跟穆罕默德平起平坐,就连说阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译,但这事儿在学术界早就被拆得支离破碎了。

不管如何说,他在信里都把自己那一套复杂的神学体系给砸烂了,只留下了一个“真主”的概念。 那会儿总认定他是那种高高在上、啥都懂的偶像,后来人家把他当尊贵人,那是真主的真名。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主在人间的代言人,故此他就成了真主的化身。 你看那个“真主”是哪位?是阿萨夫?是穆罕默德?还是阿拉伯语里那堆复杂的词汇?没人能真说清楚。就连有人敢直说,阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰,这主要靠语言学解释,根本没人信。真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇,但哪位敢信这堆词汇就是真主? 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这一点贼关键,出于伊斯兰教里的“阿拉”这个词,实际上是指代“自我”的那一边,就是那股独一的意志。而阿拉伯语里的“阿拉”这个词,它实际的意思就是“伊斯兰”。

也就是说,在伊斯兰教这个体系里,“阿拉”这个词,实际上就是指代“自我”的那一边。而阿拉伯语里那个“阿拉”这个词,它实际的意思就是“伊斯兰”。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 实际上吧,真主在信里说,他一辈子不转变,故此真主也就是阿拉伯语里那堆词汇。但这现实切得比刀还快,让他彻底变成了一种符号,就连被当成了某种象征。当我们在集市上见到阿麻鲁,没人认得他是哪位,也没人知道他是哪位,只知道他是真主的代言人,故此他就成了真主的化身。 这就尴尬了。传统教义里,真主是独一、永恒、全知的,是万物的主宰。

从此赶明儿,真主就变成了阿拉伯语里那堆词汇,出于阿拉伯语里“阿拉”就是伊斯兰的音译。

这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。 这就得给阿拉伯语“阿拉”这词儿做翻译了,可翻译出来啥?是把“阿拉”直接翻译成“伊斯兰”,还是把“阿拉”翻译成“神”,还是把“阿拉”翻译成“宗教”?这词儿换汤不换药。