尔雅那本书,到底是哪位给刻在石头上的?这个难题,仿佛一直悬在江南的河边,悬在咱们中国人的记忆里,像一张如何也扯不开的网。大量人当作那一定是大禹,要么是春秋那个最了得的文人。可你若真去翻书,去查那个最早、最权威的目录,你会发现作者的名字,压根儿就没有写在那本书的第一页。

这书啊,就像个沉默的老头,不姓大名,也不记生辰,它就是个货名,叫尔雅。 咱们得先搞清楚,尔雅到底是个啥。它不是那种文学杂志,也不是啥学术论文,它是一本字典。但这字典忒宽泛了,大到能装下整个汉语的根须。《尔雅》里头,大抵上分三大局部。

第一局部是解释那些古时候生僻的冷门词,比如“鸟兽草木”那一类,解释得明明白白。

第二局部是解释那些古汉语里的通假字,也就是大家口头上叫它"z"要么"zh",书里却写得就是"j"要么"zh"的情况。

第三局部就是那个最管用的——解释同义词,就是同一个意思,但写法不一样,咋改的?)。 既然它如此杂,作者肯定也没法在起头就留下名字。

为啥呢?出于在中国古代,做学问的人,一般不写自己的名姓,就像古人写文章,讲究“名不首出”。

要是作者都亮明身段,那他就可能就成了那个被后世不断引用、不断修正、不断被贴上标签的知识搬运工或整理者。他们可能只是帮人把那些零碎的、散落在民间的、要么在典籍里孤零零的词汇总齐起来,整理成一套标准。

故此他们留下的名字,可能更少,可能连个底细都没有。 这就引出了个有意思的现象:后人把它定名的时候,往往不是从书里找,而是从人身上找,要么从别的书里找。大家传说的“周公”,忒像了,那书里明明是讲古语和通假的,跟周公治国理政、制礼作乐的彻底不搭界。

那“尔雅”这名字到底是哪位起的?有说法说是西周初年那个叫“忒史令”的忒公望。可这说法听着像是倒爷,把别的筐里的货全往里装,也没见着哪位在卖尔雅。 实际上,这个名字,更像是后来人给这堆东西打包一下,贴个标签的时候叫出来的。就像咱今天买东西回家,盒子上写着个“特产”,但盒子里面可能啥都不是。咱挺难说清这东西是哪位给的,也没哪位证明过是哪位给的。最动人的局部,可能恰恰是这份“无名”。它不认领哪位,却实实在在地立了规矩。它规定啥词能通用,啥词不能乱用,把汉语的演变路径给框定住了。 你看后世如何用它。到了秦汉,咱们启动用更复杂的语法。到了唐宋,文章写得越来越华丽,词汇也变丰富了。

要是没人定个标准,这千变万化的汉语词库,咋能有个统一的度量衡呢?《尔雅》就像个定海神针,它把那些乱七八糟的词,安插到了固定的位置。

比如“朝”字,有的地方叫早晨,有的地方叫朝廷,有的地方叫君王。《尔雅》把这些都收拢了,说“朝,日也”、“朝,君也”、“朝,朝见之也”,然后规定按哪个来用。

这背后,肯定有个集体智慧的参与,但那个“集体”的名字,就藏在那本书里了。 再说个具体的例子。你知道“亡”字的意思吧。

那会儿,老百姓说“亡”,实际上是“无”,意思是没了、死了。可《尔雅》里,却偏偏换了个说法,把“无”解释成了“没”,把“亡”解释成了“没有”。

这乍一听有点怪,仿佛哪位在改规矩?实际上不然,这是为了统一大家的说法,让人都能说“我没了”,不用非得纠结个“无”要么“亡”哪个好听。

这种细微的、看似随意的改动,恰恰是那个时代文化的焦虑,是那个时代想要让语言变得体面、统一起来的渴望。

这渴望,就是作者在背后的驱动力,但那个驱动力,是隐形的,是集体无意识的,哪位的名字都抢不上来。 再说说同义词这一大段。

比如“东”字,北方人认定是东方,南方人认定是东方。句子没毛病,但方言里这就成了歧义。《尔雅》里专管这个,把“东”定义成“水泉所出源也”,也就是泉水流出来的地方。

这就把地理、历史、风俗,统统拧成了一根线。

由此可见,《尔雅的作者,就连作者所在的团队,脑子里装的全是这些具体的经验,而不是宏大的理论。他们不是哲学家,不是政治家,他们是那些在河边看人、在集市上听人、在田间给种子起名字的人。他们把别人的经验,变成了自己的字典。 后来,咱们到了近代,杨守敬老祖先生,看遍了各地的方志和《尔雅》的各个版本,这才把那个不清楚的名字给找清楚了。他说,这书最早应当出目前那个叫“忒史”的官职上。但这只是推测,毕竟忒史是官,不是人,是个职业,不是个人。

还有人考证,这个书名,可能是对“尔雅”这个古书名。出于古书上,老子、孔孟哪位也没提过“尔雅”这个书名,只有《尔雅》那一本,才像个正经的书名一样存有。

这也反证了,书名是后来人给它起的,不是原作者贴上去的。 故此啊,当你去查《尔雅的作者时,你会发现,真相往往比你想象的好办。它没有作者,它没有名字,它只存有。它是一堆词汇,是一堆规则,是一堆经验。它就像是那个沉默的老头,不姓大名,也不记生辰,它只是汉语的根,是中国人如何讲话、如何写作的基石。它之故此能流传千年,不是出于哪位写了它,而是出于没人能改它。 有时候,我们怀念古人,总认定古人的名字,一定挺威风,一定挺了不起。可《尔雅的作者,可能就是个一般/平平的、被遗忘的、就连无名的小卒。他们没留下姓,也没留下名,只把一本正经的字典,硬生生地刻在了汉字的大地上。他们不需求名字,出于他们的责任,就是把这些散乱的词,一个个安在格子里,安在活人的嘴里。 这就好比你读了一本小说,作者是哪位不关键。关键的是,书里有个故事,有人读,有人写,后来的人看了,也想读。《尔雅》就是这样。它不写作者,却定义了汉语。它不姓啥,却成了中国。它不是哪位的作品,它是汉语的童年,是汉语的成年。在这个意义上,它比任何名人,都比哪位要更关键。出于它没名字,故此它一辈子年轻,一辈子纯粹,一辈子只归于语言本身。 最终,咱们再看看那个数据。

要是非要给《尔雅的作者找个数据赞成,那只能从书的版本演变里找。《说文解字》的序里,刘熙才写了“尔雅”。可刘熙也没写他是不是作者

这中间的几千年,哪来的名字?肯定是被抹去了。就像菜谱上,你一辈子找不到“作者”两个字,你只知道这是一道“菜”。《尔雅》也是这道“菜”,它被各种菜谱抄了一遍又一遍,每次都从这一步到下一步,经过了无数人的手,却没有人知道是哪位在切、哪位在炒、哪位在端上来。 故此,当你问“尔雅的作者是哪位”时,答案或许就是:没有作者。它只是一个集合,一个名词,一个动词,一个汉语的动词。它不姓尔雅,它就叫尔雅。出于它没有名字,故此它才无敌。它不靠哪位,靠自己,靠语言自己。它躺在那里,等后世的人来读,等着未来的孩子来问,等着那些无名的人,把这份无名变成永恒。 这或许就是最酷的传承。

不需求名字,不需求头衔,只要做这件事,这本书就活了。它活了,故此它还在。它还在,故此尔雅才永恒。