不三不四的意思和出处-不三不四:成语典故
不三不四,这词儿听着就像个“客套话”,实则是个累赘,跟你想表达的意思彻底背道而驰。 它本是个名词,指代不成体统的人或事。
比如你夸哥们儿“这人三不四”,心里想的是“这人不中”,结局听进耳朵里却是“这人正点,没难题”。
要是你哥们儿是个好人,你非要捧杀,说人家“品行不三不四”,那得被当场拆穿。
这种用法,把形容词当名词用,既没毛病,又显得你忒假。 这词儿最早如何来的,得从旧时礼教说起。
那时候规矩多,讲究个“三从四德”。男人要是娶了不该娶的女人,那叫不正经;女人要是嫁了不该嫁的男人,那叫没出息。加上“三”,就是“三心二意”;加上“四”,就是“四体五关”。
原本是想约束人的行为,后来为了糊弄,就把人给“三不四”了。 话说到这儿,你会发现这词儿在语言体系里就是个病根。它既没贬义,也没褒义,纯粹是个“中性垃圾”。就像进食,不管饭你吃没吃完,它都叫“饭”。
不管饭是不是真没味道,你总得说它“凑合,三不四的”。你要是说它“不中”,那你也得改口说“不中”,不然你就失了言。 目前人讲话,讲究个精准。
你想夸人“靠谱”,说“这人三不四”,等于直接告诉对方:“你这个人,别怪我,我不信你。”你想夸人“实在”,说“这人三不四”,等便在暗示他“你这个人,别怪我,我不信你”。
你想夸他“老实”,说“这人三不四”,那是你在侮辱他。
你想说“这人不中”,得用“这人不中”,别搞这些虚头巴脑的。 实际上啊,这词儿就是个“翻译官”的角色,专门把“不中”翻译成“行”。它把“有多不中”翻译成“正点”,把“有多好”翻译成“正点”。它就是如此个“翻译官”,不管翻译啥内容,都只负责把坏话翻译成好话。 再看看这数据。咱们查一下古代正史,找那些被骂“三不四”的皇帝,要么被骂“三不四”的大臣,数量寥寥无几。大局部被骂的,都是真“不中”的。
比如明朝的严嵩,被骂“三不四”,人家心里想的是“这陛下,你这败家子,都败了多少家了”,结局被你“三不四”了,多晦气。再比如清朝的五彩郎中,被骂“三不四”,人家心里想的是“这郎中,你这手艺,都烂了多少家了”,结局被你“三不四”了,更气人。 目前看现代网络,这词儿用得更多,也更多了。
比如有人发哥们儿圈,发个生活照。配图:一个人躺在沙发上打游戏,旁边放着一杯奶茶。文案:“本人三不四,求包养。”这时候这词儿用得挺“溜”。它的意思变成了“这哥们儿,需求挺大,能搞就搞。”你看,它把“需求不足”变成了“需求过剩”。它把“没精神”变成了“有精神”。它就是如此个“翻译官”,不管翻译啥内容,都只负责把“没精神”翻译成“有精神”。 再比如,有人打电话,电话那头的人是个大爷,讲话声音特别大,还带着点喘气声。你听了待会儿,心想:“这人三不四,忒吵了,没礼貌。”结局你按了挂断,人家心里想的是:“这哥们儿,你挂得挺快,我也没说啥,就是声音有点大。” 这就叫“翻译”。
你想骂人,得骂“真吵”;你想夸人,就得夸“声音大”。
你想骂,骂出来是“你这个人忒吵了”。
你想夸,夸出来却是“你这个人声音大,还想听”。
这就是“三不四”的含意。它把“忒吵”翻译成“声音大”,把“忒不礼貌”翻译成“还听”。它就是如此个“翻译官”,不管翻译啥内容,都只负责把“忒吵”翻译成“声音大”。 故此说,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”,把“忒吵”翻译成“声音大”,把“忒不礼貌”翻译成“还听”。它就是如此个“翻译官”,不管翻译啥内容,都只负责把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。 最终说句实在话,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。 简而言之,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。 故此,下次再想骂某个人,你就老老实实说“这个人不中”。想夸他,就说“这个人靠谱”。别搞那些“三不四”的翻译官,那玩意儿听着挺顺耳,实际上就是嘴上没毛,心里没毛,偏偏嘴上说着“行”,心里头想的却是“不中”。你要是把这话说大了,人家说不定还真信了。 总而言之,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。 故此说,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。 故此,下次再想骂某个人,你就老老实实说“这个人不中”。想夸他,就说“这个人靠谱”。别搞那些“三不四”的翻译官,那玩意儿听着挺顺耳,实际上就是嘴上没毛,心里没毛,偏偏嘴上说着“行”,心里头想的却是“不中”。你要是把这话说大了,人家说不定还真信了。 总而言之,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。 故此,下次再想骂某个人,你就老老实实说“这个人不中”。想夸他,就说“这个人靠谱”。别搞那些“三不四”的翻译官,那玩意儿听着挺顺耳,实际上就是嘴上没毛,心里没毛,偏偏嘴上说着“行”,心里头想的却是“不中”。你要是把这话说大了,人家说不定还真信了。 总而言之,这词儿就是个“翻译官”,专门把“不中”翻译成“行”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人实在”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
你想夸人,得用“这人靠谱”,别搞“这人三不四”;你想骂人,得用“这人不中”,别搞“这人正点”。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
